HARUSAME blog

chinese.jimaku.chinese.jimaku.cooking.jimaku.chinese.dogs

字幕

ブログを断捨離したい衝動にかられ、記事の3分の1を削除しました

3歩進んで1歩下がりました もともと30本ほどしか投稿していなかったのですが、思い切って10本を削除しました。 そのうち数本はブログ開設初期に内輪に向けて書いたもので、当時は役に立ってくれたとは思いますが、今このブログ上に存在すべきではないと判…

転ばぬ先の字幕翻訳講座~入門編

つい先日、「字幕ネタはしばらくお休みします」と宣言したばかりですが、実務未経験者を対象としたトライアルを実施することになり、慌ててこの記事を書いています。 初めて字幕翻訳に挑戦する人がたどるであろう道と、その原因分析をここに書いておきますの…

字幕翻訳チームの構成と運営方針

翻訳者公募から1年3か月が経ちました。いろいろと試行錯誤しながら運営してきましたが、ようやく、もっとも省エネで高いクオリティが維持できるだろうと思える方法が固まってきました。これまでの反省と共に、現在の方針についてまとめ、次の記事で新たな…

新人翻訳者の育成について思うこと

先日、朝起きるとブログのアクセス数が劇的にアップしていました。何事?と思い、調べてみると、同業の大先輩が前回の記事をツイッターでシェアしてくださったようでした。こちらの方です。 私も記事を全体に公開している以上は、いずれ同業の方々にも参考に…

字幕翻訳の発注方法について

発注方法について 個人の翻訳者が字幕翻訳の仕事を受注する場合、恐らく以下の2形態が主流だと思います。 a. 字幕ライターさんとのコラボレーションを前提とした下訳の受注。 b. 1人の翻訳者が一括受注。字幕を書き入れるための「ハコ」の切り分けから 翻訳…

字幕翻訳歴10年目にしてブログを始めた切実な事情

字幕翻訳との出会い 私が字幕翻訳の仕事に出会ったのは今から10年前のことです。 初期の仕事はTVドラマでした。とても波のある仕事で、1か月間こないなーと思ったら、2本のドラマが重なってくることもありました。 当時私は北京に留学中で、大学寮に寄宿…